叫了这么多年 PwC
但你知道
为什么中文译为普华永道吗
━━━━━
普华永道中天会计师事务所(PwC)的全称为:Pricewaterhousecoopers。关于这个名字,大家肯定都知道是合伙人名字的合称,一般的合伙企业名字也都是这个调调。
但你们知道为什么会译为普华永道吗?
在解释译名的来历之前,先容小编科普一下普华永道英文名的由来~
1
“普华永道”英文名由来
1849年,创始人之一的塞缪尔·普莱斯()在伦敦正式晋升为一名会计界小鲜肉。由于成绩一直不错,业界也是一致好评,所以在1865年与威廉·豪里兰德(WilliamHolyland)和埃德温·怀特豪斯(EdwinWaterhouse)组建了一家合伙制会计师事务所,但豪里兰德天性放荡不羁,很快退出了合伙。
所以其余两个小伙伴决定抛弃豪里兰德,在1874年给事务所命名为"Price,waterhouse& Co.",这就是后来的“普华”。
与普华的创立时间差不多,“永道”由威廉·库珀(WilliamCooper)于1854年在伦敦创立(对,又是伦敦→_→)。
不久之后,库珀的三个兄弟也加入进来,事务所定名为“CooperBrothers”。
好多年以后......在美国,罗博·H·蒙哥马利(Rober HMontgomery),威廉·M·莱布兰德(William M Lybrand)和兄弟俩亚当·A·罗斯(Adam ARoss),T·爱德华·罗斯(T Edward Ross)成立了一家叫“Lybrand,Ross Brother &Montgomery”的会计师事务所。
这两家事务所在1957年的时候合并为"Cooper& Lybrand",这就是"永道"的来历。
1998年,Price Waterhouse与Coopers & Lybrand合并为PricewaterhouseCoopers(PwC)这就是现在的普华永道了。
普华永道在合并之前就已经进入中国了。所以,在没有"普华永道"的时候就有"普华"和"永道"了。
2
“普华永道”的前世今生
先来说一下"普华"的来历吧,这就离不开我们存在感一直都很强的政府大佬们了。
改革开放以后,国际上比较有影响力的会计师事务所们纷纷进入中国大陆,Price Waterhouse和Cooper & Lybrand也不例外。
为了避免常常被翻译为"价格昂贵的水屋",Price Waterhouse在中国采用中文的音译,取名为"普莱斯·华德豪斯国际会计公司"。
1992年,财政部会计司领导在审批"普莱斯·华德豪斯国际会计公司"提出的审计执照申请时,圈出了其中的"普"字和"华"字,从此"普莱斯·华德豪斯国际会计公司"就拥有了一个很有中国色彩的名字"普华"。
Cooper & Lybrand中国名字来历就比较曲折一点啦。Cooper & Lybrand 在进入大陆的之前,就与香港本土会计师事务所,容永道会计师事务所合作。容永道事务所在成立短短两年后就成为当时的世界八大会计师事务所的成员所之一,可以说是抱上了一条粗壮的大腿。(关于八大or四大的内部各国组织问题我们以后再聊)
此后,永道发展神速,还在1981年的时候在上海开了一家办事处,这也是全球八大会计师事务所在中国大陆第一家分支事务所。
为什么要啰嗦这一段呢......... 因为这两件事是有关系滴
一开始Cooper & Lybrand和Price Waterhouse一样,中文名采用音译的方式取名为"古珀斯·赖布兰德。但遭到了香港容永道先生(也就是容永道会计师事务所的创始人)的强烈反对。
因为"赖布兰德"在粤语的发音是"利不来得"或是"利不能得"的意思,很不吉利。(原谅当年的人的迷信吧)所以提议取名为"永道",即永远讲道理,讲道德和讲公道之意(其实老爷子就是想用自己的名字命名),所以"永道"就是这么来滴。
(容永道先生)